![]() ![]() The lyrics of the song have been interpreted in multiple ways, including as a reference to nuclear war and as a love song.Ĭhords: Unfortunately, the chords for Sofia Mills’s version of the song are not publicly available.The song has been described as a “New Wave classic”.Sofia Mills’s version is an acoustic cover of Modern English’s original song.It features on VH1’s list of the “100 Greatest Songs of the 80s”.The song has been covered by several artists, including Mest, Nouvelle Vague, and Jason Mraz.In 1990, the band Bowling for Soup released a cover of “I Melt With You”, which became a hit in the UK and reached number seven on the UK Singles Chart.It has also been used in several commercials, most notably in the Burger King advertisement featuring David Beckham in 2021.The song has been featured in several films, including “Valley Girl”, “Encino Man” and “A Walk to Remember”.It is considered to be one of the most iconic songs of the 80s.“I Melt With You” was originally released by Modern English in 1982.Note: This section uses generative AI, which can be inaccurate. The song portrays a couple’s journey towards self-discovery, intimacy, and the formation of a deep, meaningful connection. Overall, “I Melt With You” is a passionate declaration of love and willingness to do whatever it takes to be with one’s partner. She ends the song by singing that the future is open wide, which reflects the hope and possibilities that they have for their relationship. It also highlights the optimism that they share regarding their future together. The line, “you’ve seen the difference, and it’s getting better all the time” signifies that they have been through a lot together and have grown stronger as a couple. Throughout the song, she repeatedly declares her love and willingness to do anything for him, including stopping the world and melting with him. This portrays the passionate and uncontrollable nature of their love that sometimes leads them to make decisions without fully comprehending the consequences. However, she confesses that they have misunderstood the meaning of the word race and have made a pilgrimage to save humanity, not realizing that it has already moved on. She then mentions how they dream of better lives that are filled with grace and devoid of hate. She speaks about how she has seen the world thrashing around his face, but he never knew that he had the strength and resilience of mesh and lace. She starts by saying that she moves forward using all of her breath and that making love to him is never second best. As fun as this was and as beneficial as it was to more fully ponder word choice, such activity is better justified if I can also get feedback from native speakers, so please don't hesitate to comment if you think you have a better translation or see something in my translation that just wouldn't be used in Spanish.In “I Melt With You”, Sofia Mills sings about the depth of her love and how it makes her feel so connected to her partner that she is willing to stop the world and melt with him. So, I looked at a lot of different words for "stop." In the end "parar" seemed to be the best choice.īTW, this is my first attempt to translate a song into a language other than my native tongue. ![]() Then I looked at some collocations and was solidly convinced that "derrumbarse" was the better choice here, but if you know of something even better, let me know.Ĥ) The phrase "stop the world." If you've studied Spanish for any length of time, you know that the word "stop" can be translated in a lot of different ways. In the end, I decided not to stray too far from the original lyrics, but if you have a better suggestion for this, by all means, let me know.ģ) The line "the world crashing all around your face." I wondered, briefly, if I should use "colapsarse" instead. I know that literally, "el segundo mejor" is a phrase that would be understood in Spanish, but I'm not quite sure if it would be used in a phrase like "was never second best" (or if it is, whether or not it carries the same meaning). (Meanings #11, #12, and #13 really kind of sealed the deal for me on this choice.)Ģ) The phrase "was never second best." This might be the translation I'm least confident about. They are as follows:ġ) The verb "melt." I wondered if I should have used "derretirse" instead, but ultimately went with "fundirse" because of what I read here: I'll list them below and if you are a native speaker or someone who knows Spanish really well, perhaps you can comment. For the most part, however, I found this song fairly easy to translate, but I feel less than confident about some of my choices. I am a native English speaker who has studied Spanish for a number of years, but still consider myself to be at an intermediate level and don't have much experience translating into Spanish, especially with speech that would be considered colloquial. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |